Среда, 14 Ноября 2018, 04:55
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Журнал Юрислингвистика
Наш опрос
Оцените качество новостей на нашем сайте
Всего ответов: 132

 Степанов, В.Н. Прагматика спонтанной телевизионной речи / монография / – Ярославль : РИЦ МУБиНТ, 2008. – 248 с.

 Степанов, В.Н. Провоцирование в социальной и массовой коммуникации : монография / В.Н. Степанов. – СПб. : Роза мира, 2008. – 268 с.

 Приходько А. Н. Концепты и концептосистемы Днепропетровск:
Белая Е. А., 2013. – 307 с.

 Актуальный срез региональной картины мира: культурные
концепты и неомифологемы
– / О. В. Орлова, О. В.
Фельде,Л. И. Ермоленкина, Л. В. Дубина, И. И. Бабенко, И. В. Никиенко; под науч ред. О. В. Орловой. – Томск : Издательство Томского государственного педагогического университета, 2011. – 224 с.

 Мишанкина Н.А. Метафора в науке:
парадокс или норма?

– Томск: Изд-во
Том. ун-та, 2010.– 282 с.

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск

Кемерово


Новосибирск


Барнаул

Сибирская ассоциация
лингвистов-экспертов


Cтатьи

Главная » Статьи » Статьи » Статьи

ОБЗЫВАНИЯ КАК НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. Англо-русские бранные предпочтения В.И. Жельвис

В.И. Жельвис

ОБЗЫВАНИЯ КАК НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. Англо-русские бранные предпочтения

 

Опубликовано в «Жанры речи» №7 2011-12-26

 

В данной работе рассматриваются  различные эпитеты, которыми награждают друг друга люди, критикуя деятельность, характер  и внешний облик оппонента. Представляется, что анализ подобных обзываний, характерных для той или иной культуры, в состоянии помочь определить степень важности для данной культуры тех или иных черт характера и внешности человека. Для осуществления поставленной задачи была выбрана соответствующая лексика  англоязычных культур (в первую очередь, естественно, британская и американская)  в сопоставлении с языковой культурой русского этноса.

Предварительный анализ наиболее часто критикуемых недостатков оппонентов в исследуемых культурах позволил составить следующий список соответствующих обвинений (в алфавитном порядке):

1.                   Обвинения в глупости

2.                   Обвинения в доносительстве и предательстве

3.                   Обзывание женщины

4.                   Обвинения в отталкивающей внешности

5.                   Обвинения в недостатках  характера и привычек

6.                   Обвинения в позорном происхождении

 

7.                   Обвинения в принадлежности к чужой или враждебной этнической группе

8.                   Обвинения в принадлежности к презираемой профессиональной или иной группе

9.                   Общие обвинения в производимом отрицательном впечатлении

 

Совершенно очевидно, что в любой этнической культуре приоритетный порядок перечисления должен быть иным. Иными должны быть и средства выражения (изображения) тех или иных качеств. Эти приоритеты и средства должны определяться особенностями развития и современного состояния исследуемой культуры. Ниже каждый из вышеперечисленных пунктов будет рассмотрен подробно.

 

1.                   Обвинения в глупости

 

Все анализируемые культуры крайне критически относятся к глупости оппонента, свидетельством чему – поистине огромное число соответствующих обзываний. Самые общие из них – англ. (bloody/blooming/damn) fool и рус. «дурак», «дубак», «глупарь» или «глупан». Но дело ими, естественно, не ограничивается. Русские примеры: «балбес», «балда», «болван», «глупец», «дуралей»,  «дурачина», «дурень», «дубина (стоеросовая)», «недотёпа», «обалдуй», «оболтус»,  «олух (царя небесного)», «остолоп», «осёл», «пень», «пентюх», «простофиля», «тупица», «фофан». Разумеется, этот список далеко не полон.

Рус. «лох» приобрело самое широкое значение, но в основном это глупец, наивный и доверчивый человек, лёгкая жертва мошенника. В подобной роли могут выступать «мудак», «валенок», «баклан».  Недалёкий человек, простак – «чукча», «шланг».

Английский словарь Slang and Euphemism предлагает около 700 обзываний, обвиняющих оппонента в глупости. Несколько наиболее распространённых примеров: oaf, blooming idiot, booby, buffoon, chump, clown, dimwit, dolt, dullard, dumpkin, gerk, goof, idiot, imbecile, jackass, lamb, lout, lummox, moron, nincompoop, nitwit, shit-stick, wonk, etc.

На одном из первых мест в анализируемых  культурах с целью обзывания находятся названия животных – англ. просто animal (животное) или  mutt (от mutton – баранина) и «овца» (sheep, lamb). В русском употреблении «баран» это прежде всего безвольный, покорный человек, что, естественно, не говорит и о большом уме. В свою очередь, англ. sheep и lamb – личность простоватая мирная,   которую легко обмануть. Если она sheep-headed (овцеголовая), она глупа, если sheep-hearted (овцесердая), то труслива, если sheepish, стеснительна.  Русские могут противопоставить этому «козюлю». У русских уголовников  глупец – «кобель».

Во всех анализируемых культурах осёл – символ глупости. В английском варианте это ass, donkey, jackass.

Англ. выражение Dumb as a dodo означает «молчаливый (= тупой), как (птица) дронт». Другая птица, которая в англоязычной культуре ассоциируется с глупостью – это hoopoe (удод), от названия которого произошло dupe (простофиля). Обе эти птицы практически незнакомы обыденному русскому сознанию и поэтому участвовать в обзываниях не могут. Попугай parrot – для всех анализируемых культур это человек, который послушно повторяет то, чего сам не понимает. Рус. «грач» - глупец, в Англии и США эта птица  таким статусом не пользуется. Обзывание «баклан» в словаре М.А. Грачёва и В.М. Мокиенко (2008) возводится не к птице, а к диалектному слову, означающему  «чурбан», «чурка»  (Грачёв, Мокиенко 2008: 48)

В англоязычных и русской  культурах распространено обвинение оппонента с безмозглости или в замене мозгов каким-либо неподходящим материалом. Ср. англ. blockhead, человек, у которого вместо мозгов деревянный чурбан, с рус. «дубиноголовый».  Значительная разница, между тем, в огромном, поистине бесчисленном количестве аналогичных английских сочетаний с head, где это слово обыгрывается самым изощрённым образом: beanhead (голова величиной с боб), blunderhead (человек, без конца совершающий ошибки), bubblehead (пузыри вместо мозгов), bullhead (упрямый, как бык), cabbagehead (не голова, а кочан капусты), cheesehead (голова, как головка сыра), clodhead (clod – комок грязи, также глупец) ), cods head (cod -   треска, а также  мошонка), copperhead (досл. «медная голова»), предатель), deadhead (мёртвая голова, в смысле отмершая за ненадобностью), fiddlehead (голова пустая, как скрипка), fuckhead (голова, которая ни о чём думать не хочет, кроме секса), hardhead (твердоголовый) и мн. др. Как видим, в этой группе безмозглость как бы ведёт за собой другие пороки вроде упрямства, предательства и сексуальной озабоченности.

Русская культура может этому изобилию противопоставить разве что «меднолобого», «твердолобого», «безмозглого», «безголового» или выражения типа «у него голова набита опилками» Нечто подобное последнему, впрочем,  есть и в английском: sawdustbrain.  Англ. addle-brain – «некто с тухлыми мозгами». Англ. beetlebrain – человек с мозгами жука. Русские здесь скорее обратятся к домашней птице – «куриные мозги».  Молодого человека с бритым черепом и не обременённым интеллектом они могут обозвать «головочленом».

Своеобразная русская тактика – обзывание типа «полудурок», «недоумок», «межеумок» и т.п., когда инвектант издевательски обвиняет оппонента в определённом проценте глупости. Фактически «полудурок» звучит оскорбительнее просто «дурака», так как якобы претендует на большую точность.

Во всех анализируемых культурах   глупость прочно ассоциируется с частью тела, обычно противопоставляемой голове. В английском языке это прежде всего слово ass, обычно сопровождаемое эпитетами вроде complete ass (абсолютная задница), dumb ass (глупая задница), half ass (половина задницы),  horses ass (лошадиная задница), stupid ass  (глупая задница), ass-wipe (подтирка) и т.п.  Smart ass, по-видимому, сопоставимо с рус. «хитрожопый», а также «всезнайка», «шибко умный» . Ср. также ass-master. Другая особенность английского слова – ассоциация   с ass «осёл», которая иногда приводит к недоразумениям или сознательной игре слов.

Однако наиболее распространено в англоязычных культурах – ass-hole (букв. дырка в заднице) и более изощрённый вариант ass-eyes (приблиз. задница с глазами). Рус. соответствие «дырка в жопе» более редко, чаще это «жопа с ушами» или «жопа с ручкой».    

Англ. poor fish (досл. «бедная рыбка») – глупец.  Носителями русской культуры рыба с глупостью  не ассоциируется.

Растительный мир, ассоциируемый с глупцами, представлен в русском словоупотреблении «дубом», «дубиной», «чурбаном», «бревном», «деревом», «бамбуком», «лопухом». В известном смысле в эту же группу можно отнести «буратино».

Глупого русского можно ассоциировать и с предметами – ср. рус. «башмак», «ведро», «колун», «плуг», «утюг»\ «утюгет», «фанера», «чайник» или «долото».    

В русском уголовном мире глупость связывается с рогами, поэтому глупцы – это просто «рог», но также «сохатые», «лоси», «олени». Возможен в том же значении «фанфан» и «тюльпан». От уголовного «гонять беса», т.е. симулировать психическое заболевание или вообще совершать странные поступки, родился «бесогон», глупец.

В русском уголовном жаргоне умственно неполноценный человек – «канцлер», «валет», «гигант мысли», «кувалда», «фантомас». и т.п.   Названия психических заболеваний давно стали универсальными обзываниями: ср. уже приводившиеся англ. idiot и imbecile, а также cretin и рус. «идиот», «кретин», «шизик», «дебил», «дегенерат», «параноик».  

К обвинениям в глупости можно подверстать и презрительные обзывания неопытной молодёжи типа рус. «молокосос» (англ. соответствие milksop), рус. «щенок» (англ. cur и puppy). Англ. puppy может относиться и к глупому самодовольному фату, которого русские, скорее всего, назовут «пижоном». Ещё один английский молокосос – mug, буквально «кружка», а исторически – «лицо», «морда». Предполагается, что перед нами метонимия, ибо в своё время существовал обычай изображать на кружке гротескную физиономию. Таким образом, лицо > кружка с мордой > морда > лицо.

Во всех анализируемых культурах глупость может ассоциироваться с деревенскими жителями, «деревенщиной». В частности, в ход в таком случае идут имена, характерные для сельских жителей. В русском варианте это, например, «агафон», «алёша», а также фамилия – «бельмондо» («бельмонда»), последние два примера, можно предположить,  основаны на звучании, а не на основном значении слов.

 Обвинения в глупости женщин – см.5.    

 

2.                   Обвинения в доносительстве и предательстве

 

Английский доносчик – sneak. То, как в англоязычных культурах относятся к доносительству, видно из того, что словарь Slang and Euphemism (2001) даёт около 200 синонимов «доносчику».  Значительная часть соответствующих обзываний носит общий характер и, стало быть, может касаться широкого круга отрицательных персонажей. Это, например, bad egg (тухлое яйцо), animal (животное, скотина), ape (большая обезьяна), ass-hole (дырка в заднице),  blood of a bitch (сучья кровь), cad (мерзавец, хам), canary (канарейка), cocksucker (хуесос), cowson (коровий сын), geek (чокнутый), harlot (шлюха), louse (вошь), pond scum (мерзавец, досл. пена на пруду), skunk (скунс), stinker (вонючка), wart (бородавка), weasel (ласка, горностай, также в значении проныра), worm (червяк, глист). Это часто крыса rat. Это же животное популярно в русском уголовном мире для обозначения доносчика, а также  заключённого, ворующего у своих. Однако в английском употреблении оно наиболее популярно и нередко употребляется с расширениями: long-tailed rat (длиннохвостая крыса, худшая разновидность этого животного).

Английский (американский) синоним предательства – имя военного и политического деятеля Benedict Arnold.  Также предателя можно назвать quisling, по имени Видкуна Квислинга, фашистского коллаборациониста в Норвегии.  Во всех христианских культурах предательство прочно ассоциируется с Иудой.

В русской культуре, особенно в уголовном мире доносительство – одно из тяжелейших преступлений. «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона» (1992) предлагает около 120 соответствующих обзываний:  «козёл»   «курва»,  «лягушка», «падла», «поносник»,  «росомаха»,  «слон», «стукач», «сука» и т.п.  

Часто доносчики ассоциируются с пресмыкающимися. В англ. это, например, просто reptile (рептилия) или creep (пресмыкающееся). У русских это «гад» и «змей». Популярны также названия птиц: англ. голубь pigeon, обычно с добавлением stool pigeon.  Русские в таком случае говорят о тюремной «наседке», «индюке», «куропатке», «скворце», «дятле», «чиже». Русский доносчик – это также  «лягавый»,  «каин», «капо»/капорщик», «копало», «костя» («Костя Перестукин»), «кума», «лохмач», «ляпаш», «мухолов», «поддувало», «подсыпка» и «блядь». 

СКАЧАТЬ ПОЛНЫЙ ТЕКСТ СТАТЬИ

Категория: Статьи | Добавил: Brinevk (10 Января 2012)
Просмотров: 5118 | Рейтинг: 3.3/3