Понедельник, 11 Декабрь 2017, 11:44
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Журнал Юрислингвистика
Наш опрос
Оцените качество новостей на нашем сайте
Всего ответов: 126

 Степанов, В.Н. Прагматика спонтанной телевизионной речи / монография / – Ярославль : РИЦ МУБиНТ, 2008. – 248 с.

 Степанов, В.Н. Провоцирование в социальной и массовой коммуникации : монография / В.Н. Степанов. – СПб. : Роза мира, 2008. – 268 с.

 Приходько А. Н. Концепты и концептосистемы Днепропетровск:
Белая Е. А., 2013. – 307 с.

 Актуальный срез региональной картины мира: культурные
концепты и неомифологемы
– / О. В. Орлова, О. В.
Фельде,Л. И. Ермоленкина, Л. В. Дубина, И. И. Бабенко, И. В. Никиенко; под науч ред. О. В. Орловой. – Томск : Издательство Томского государственного педагогического университета, 2011. – 224 с.

 Мишанкина Н.А. Метафора в науке:
парадокс или норма?

– Томск: Изд-во
Том. ун-та, 2010.– 282 с.

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск

Кемерово


Новосибирск


Барнаул

Сибирская ассоциация
лингвистов-экспертов


Cтатьи

Главная » Статьи » Статьи » Статьи

КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ЮРИСЛИНГВИСТИКЕ ЯКОВЛЕВА Е.А., АБЛИН М.В.

Яковлева Евгения Андреевна, д. филол. н., профессор

Аблин Максим Владимирович

 

КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ЮРИСЛИНГВИСТИКЕ

Статья опубликована в журнале «Когнитивные исследования языка», 2014, № 18. С. 818-820.

Аннотация. В статье рассматриваются когнитивные процедуры интерпретации и понимания текста применительно к судебной лингвистической экспертизе.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, юрислингвистика, лингвистическая экспертиза, интерпретация, понимание.

В настоящее время увеличилось количество судебных лингвистических экспертиз (особенно по делам об экстремизме). Требования к процедуре данного экспертного исследования содержатся как в юридических (уголовно-процессуальное право, криминалистика), так и в лингвистических (юрислингвистика) науках. В нашей работе мы рассмотрим когнитивные категории «интерпретация» и «понимание» применительно к производству судебных лингвистических экспертиз. Специальные лингвистические знания дают возможность эксперту правильно интерпретировать, понять завуалированный вербальный текст и его глубинный смысл [Кусов 2012: 30].

Под интерпретацией в юрислингвистике понимают истолкование, раскрытие смысла, содержания текста, направляемого на исследование [Кусов 2012: 246]. Вся лингвистическая экспертиза – это экспертная интерпретация спорного текста, демонстрирующая перевод обыденной лингвокультурной ситуации в осмысленные научно подтвержденные выводы, приводящие к однозначному юридическому решению [Кусов 201: 251].

Анализ текста-объекта экспертизы представляет собой процесс, состоящий из чтения (просмотра, прослушивания), понимания и его интерпретации [Силин 2008]. Таким образом, понимание предшествует интерпретации текста.

В чем же специфика понимания и интерпретации применительно к судебной лингвистической экспертизе?

Когнитивную процедуру понимание мы рассматриваем в юрислингвистике применительно к:

  1. Этапу начала производства лингвистической экспертизы текста - ознакомлению с вопросами, содержащимися в Постановлении о производстве экспертизы. Эксперт не может выходить за пределы специальных знаний, но он может сделать оговорку (при неудачной или неточной формулировке вопроса), что он «понимает вопрос следующим образом».
  2. Проведению экспертного исследования. Отметим, что правильное понимание текста зависит от его жанровой направленности: религиозные, идеолого-религиозные тексты, исторические произведения необходимо анализировать в составе комплексной экспертизы с участием специалистов из разных областей научного знания (историков, религиоведов, культурологов). Поясним на примере: в тексте обнаружены специальные слова «фард», «неверные», «джихад» - установление лексического значения данных слов невозможно только одним лингвистом. Разграничение вопросов между религиоведом и лингвистом при лингвистико-религиоведческой экспертизе позволит избежать ошибок в понимании данного религиозного текста.
  3. Содержанию самого экспертного заключения: любая мысль эксперта должна иметь только одно понимание и толкование и при этом иметь достаточные для этого основания [Бурков 2010: 56-57].

Интерпретация текста при производстве судебной лингвистической экспертизы также имеет свои особенности. В деятельности эксперта-лингвиста могут возникнуть проблемы, связанные с:

  1. Множественностью интерпретаций текста. Не каждый текст может быть подвергнут экспертизе, а только определенного жанра и в соответствующей форме (например, представляется спорным направление на исследование художественного текста; анализ устного текста невозможен только по его письменной расшифровке).
  2. Корректной формулировкой вопросов эксперту, который не может оперировать, например, такими понятиями как «экстремистский», «политическая группа» и т.п. (т.е. эксперт не может интерпретировать текст как экстремистский: это прерогатива судебных органов). Лингвист может установить только лингвистические маркеры призыва к чему-либо, но не давать ему юридическую характеристику (экстремизм).
  3. Анализом косвенных речевых актов (косвенных и скрытых призывов). В лингвистике отмечается, что при непрямой коммуникации нет предела возможностям интерпретации (или почти нет предела) [Дементьев 2006: 45]. В.В. Дементьев отмечает, что некоторые не учитываемые говорящим смыслы могут быть вычитаны из самого текста, произносимого им, а некоторые смыслы «добавляет» слушающий, опираясь на свой коммуникативный опыт [Дементьев 2006, 74].

Таким образом, для правильного понимания и интерпретации анализируемого текста необходимы корректные (и однозначные) лингвистические вопросы, привлечение при необходимости специалистов из других областей науки, допустимый объект экспертизы (текст определенного жанра и соответствующей формы).

 

Список литературы:

1.           Бурков И.В. Заключение и показания эксперта в уголовном процессе. – М.: Юрлитинформ, 2010. – 114 с.

2.           Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 376 с.

3.           Силин В.В. Понимание и интерпретация. [Электронный документ]. URL: http://repository.crimea.edu/jspui/handle/123456789/9899 (дата обращения: 11.01.2014).

4.           Судебная лингвистическая экспертиза: понятие, принципы, процессуальное значение: монография / Г.В. Кусов. – Краснодар : Издательский Дом – Юг, 2012. – 284 с.

Категория: Статьи | Добавил: Brinev (23 Июнь 2014)
Просмотров: 1302 | Рейтинг: 3.0/3